N&R *HS (harthhusseinnr) - Profile | Pinterest

49058

First up: The Elizabeth Bennet actresses. But what of love? However, the texts examined in the case studies were written mainly for the general reader or novice translator. Nov 10, AM.

(PDF) Introducing Translation Studies- Theories and Applications | Emily Gu - seoauditing.ru

حصريا تحميل كتاب Pride and Prejudice مجاناً PDF اونلاين Chapter 1 It is a truth universally acknowledged, that single man in possession of good fortune. seoauditing.ru › sense-and-sensibility-pdf Pride and Prejudice Chapter 1 I t is a truth universally acknowledged, that a حصريا تحميل كتاب Sense and Sensibility مجاناً PDF اونلاين r nThe. seoauditing.ru › list › show › Best_Books. seoauditing.ru › book › show › Pride_and_Prejudice.

تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf. I'm actually shocked at the complexity of this story and the depth of these characters.

seoauditing.ru › harthhusseinnr. seoauditing.ru › Home › Books. After counting and comparing the words of all crescent book series and West's lists, we found that the crescent books series are not synthetic. New York: Routledge. Austen, J. (). Pride a. nd prejudice: A novel. Retrieved from. seoauditing.ru?id=kQ0mAAAAMAAJ&printsec=​fr. TSZ is often reported to be Nietzsche's most popular and most read book, but the fact that the book is translation “overman” may well be the preferred expression​, but for pur- poses of scholarship But I ask the impossible, and so I ask instead of my pride that it always walk with my mere prejudice among gods.”.

رواية sense and sensibility مترجمة pdf

Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain and Law are translated from a Code into a Living Person, is an entertaining study of this sort of prejudice. A CIP record for this book is available from the British Library. ISBN 0 9 pbk. Impression 99 98 97 8 7 6 5 4. Printed in the EC by WSOY, Finland.تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf seoauditing.ru › ref › illouz. A catalogue record for this book is available from the British Library. Typeset in on Why does Eliza- beth Bennet, the heroine of Pride and Prejudice (​), greet Darcy's gratification, and personal satisfaction, a perspective easily translated reference/Harvard%seoauditing.ru, last accessed October 18,. How to Read a Book attempts to inculcate skills that are useful for reading time about writing this book, because I have what is, perhaps, an irrational prejudice Do not be too proud to accept the author's help if he proffers it, but do not rely too The translation of books from foreign languages complicates the matter. The ignorant schoolmaster / Jacques Rancière ; translated, with an introduction, by Kristin the oblivion Rancière's book rescues them from— how could these experiences the pride that disguises itself as humility as an excuse for one's incapacity to speak in thereby casting a veil of prejudice over the truth. Thus, “​the. The simple fact that you are reading this book indicates you want to live a richer, more ignorance which leads to pettiness, fear, dogmatism, egotism, and prejudice. In today's world, pride in performance has fallen by the wayside because it requires effort and How does this translate in our behavior and personality?

تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf.

How to Vote James Stewart Calculus 8th Edition Pdf Free Download Early Transcendentals Calculus Calculus Textbook Books Free Download Pdf. Study Guide For Stewart​. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, fourth edition of a widely popular and commonly used book in Translation Studies (TS). Bride and Prejudice adaptation of Jane Austen's Pride and Prejudice. Additionally, the vision of a 'language of translation' is pursued by Walter.

Before offering a new, untried translator a whole book to work on, editors may try them baulk at a subtitled film, some readers have a negative prejudice against translations This should be a point of pride for translators, for their role will be. that less than 10 percent of people who buy a book read past the first chapter. and establish pleasure once again: the pleasure of pride, the pleasure of On another level, isn't racial prejudice fueled by a wholesale generalization about an entire and they are all translated by your sense organs into internal sensations.   تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf The Wheel of Dharma is the translation of the Sanskrit word, of the world. The words of Buddha contained in this book touch pride of existence – all thoughtful people should cast extremes of prejudice and preserves a moderation that is. The relation between this book and my Treatise on Money [JMK vols. v and vi], which I to acknowledge my indebtedness to the excellent work of my translator Herr Improvement, Independence, Enterprise, Pride and Avarice; and we could part of the landlords and capitalists, could take place without prejudice to the. Fc2 ダウンロード 解析できない Gospel According to Thomas, translated by A. Guillaumont and others; J. M.. Dent & Sons Ltd for THIS BOOK explores an unrecognized but mighty taboo—our tacit spiritual pride, the desire to admire oneself as a supreme success in the art of love say that this is a philosopher's professional prejudice—that people are. Catholic corpus the word metanoia was eventually translated as "repent." To grasp the meaning I take no credit for inventing the five major disciplines of this book. The five to return to that standard; but with some pride, the top management operate, the "thought" of prejudice must remain hidden to its holder. "Thought.

تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf

seoauditing.ru › ~jpoial › oop › naited. The authors and publisher have taken care in the preparation of this book, but make no expressed Readers shouldn't have to mentally translate your names into other names they already Good software developers understand these issues without prejudice and choose the So take a little pride in your workmanship.  تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf This isn't a book that tells you how to translate, or how I translate. However, in Perec's telling of this story, the Anadalams exemplify not only pride and self- In cultures other than those of Western Europe, the prejudice against translating. the local colour, which is inaccurate in some points, for her novel Oroonoko from books and She told him, as she was a maid, how proud of the divine glory to the prejudice of his lord and master, who would by it have lost so considerable a.

Pride and Prejudice by Jane Austen

  تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf  

تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf. 📘 قراءة وتحميل قصة Pride and Prejudice ⏤ Jane Austen

  تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf  ガッシュベル 文庫版 torrent

تحميل رواية pride and prejudice مترجمة pdf

I just adore it all. Jane is the beautiful one, Mary is the look-at-me-I'm-so-pious one, Lydia is the I'm-so-dumb-that-I'm-probably-going-to-get-murdered one and Kitty is the well-she's-just-kinda-there one. Now, back in the day Bennet their mother has taken this so completely to heart that she thinks of nothing else.

After all, It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. Bingley and Mr. Darcy moved into town and immediately Mrs. Bennett set her dasterdly plans in motion on behalf of her mortified children. She will do whatever necessary to get a rich man to put a ring on it oh Beyonce, your words are applicable in any century. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony in a moment.

Only, there is a snag in her otherwise flawless plans. Elizabeth is not going to roll over to whatever man is thrust her way. To her mother's ever-living-disappointment, Elizabeth has all the spunk and backbone of a truly glorious woman: I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine. Truly a great read, no matter the century. Plus Jane Austen is totally my soul sister. I declare after all there is no enjoyment like reading!

How much sooner one tires of any thing than of a book! Audiobook Comments As with most old-timey books, It is far easier for me to listen to them than to read them. I like hearing the odd phrases and ancient unused words much more than struggling through the hard copy.

I really enjoyed this audiobook and the narrator did a fab job of characterization. View all 76 comments. Great review! Jul 01, PM. Mar 16, Stephen rated it it was amazing Shelves: 6-star-books , romantical , literature , easton-press , audiobook , all-time-favorites , s , classics , love-those-words , classics-european. You see, I decided I wanted to get more literated by reading the "classicals" in between my steady flow of science fiction, mystery and horror. The question was where to begin.

It also made me made retrospectively pleased that I named my youngest daughter Sydney. One, I thought it might be a bit too romantical for me. The second, and much more distressing, reason was that Twilight was on many of the same lists as this book.

Austen fans should pull a nutty over that one. So needless to say I went into this thinking I might hate it. I was wrong!!! I absolutely loved this book and had a mammoth, raging heart-on for it from the opening scene at the breakfast table when Father Witty Mr.

Bennet is giving sly sarcasm to Mrs. Mommie Put Upon. I literaphorically could not get enough of this story. I was instantly captivated by the characters and Elizabeth Bennet, the main protagonist, immediately became one of my all time favorite characters.

Darcy joined that party as soon as he showed up in the narrative as I thought he was terrific as well. Overall, the writing could not have been better. It was descriptive, lush and brilliant. The story could not have been more engaging or intelligent and the characters could not have been more magnificentastic.

Elizabeth and Fitz are both smart, witty, self-confident and good. Austen could not have written them better. Oh, and I am sorry if this is a bit of a minor spoiler but I need to add that George Wickham is a cock-blocking braggadouche of startling proportions.

I needed to say that and now I feel better. This one has made it onto my list of All Time Favorite novels and is truly one of the classics that lives up to its billing. Guys, do not fear the Austen View all comments. Mar 07, Rolls rated it really liked it Recommends it for: Anyone who is unafraid to be seen reading this on the subway.

Up until about page one hundred I found this book vexing, frivolous and down right tedious. I now count myself as a convert to the Austen cult. I must confess I have been known to express an antipathy for anything written or set before I just cannot get down with corsets, outdoor plumbing and buggy rides. Whenever someone dips a quill into an inkwell my eyes glaze over. This is a shortcoming I readily "Pride and Prejudice" by Jane Austen started off annoying me and ended up enchanting me.

This is a shortcoming I readily own up to but have no desire to correct. So I admit to not starting this book with the highest of hopes. I did really enjoy Ang Lee's "Sense and Sensibility" however and so when my friend threw the gauntlet down I dutifully picked it up. Boy did I hate him at first.

To get anywhere with this book one has to immerse oneself in the realities of life and marriage in the nineteenth century. At first all this talk of entailment and manners just left me cold. I liked the language to be sure. Austen's dialogue is delightful through out but dialogue alone no matter how delicious does not a great novel make. A hundred pages or so in though I started to see what a shrewd eye for character this Austen woman had.

Collins was the first person I marvelled at. His character springs forth fully formed as a total but somehow loveable ass.

From that point on I found much to love about this book. I was so into it by the end that I was laughing at some characters, sympathizing with others and clucking my tongue at an unhappy few. In short I was completely absorbed. In conclusion I must now count myself a fan of Miss Austen's novels and not just their fim adaptations and do so look forward to acqauinting myself with more of her work in the future.

View all 63 comments. Aman Tripathi Is it good for people trying to improve there English?? May 12, AM. Melisa I totally agree! Basically, I am in the middle of reading Pride and Prejudice, and the first part frage out quite a bit but holds quite a bit of impo I totally agree! I love Jane Austen, she is so cool, and there is an Austen cult?!?!

Why did I just find this out? NOTE: The review you are about to read was written in That's over 10 years ago!

I was 17 and thought I was the smartest person ever! In all honesty, I barely remember this book. So, negative comments regarding my intelligence are no longer necessary. They will be ignored. As they have been for probably 7 years now. Can we all just LOL at my use of the words "mind-numbing balls"??

This book is quite possibly the most insipid novel I have ever read in my life. Why this book is so highly treasured by society is beyond me. It is pages of nothing. The story really probably could have been told in about 8 pages, but Austen makes us slog through pages of mind-numbing balls and dinner-parties.

This is a snore. Read my review of Pride and Prejudice and Zombies. Aug 12, MacK rated it it was amazing Shelves: classics , brit-lit , favorites. Where my massive crush on Jane Austen began: alone, on a hot day in Montana, cursing her name.

I had to read it for AP English and I could not see the point. Girls need to marry. Girls can't get married. Girls are sad. Girls get married. Girls are happy. I went to school to half heartedly discuss it and waffled and wavered in an effort to please my teacher.

Finally she said: "was it good or not, Ben? Once you know what to look for, it's hilarious. Once you're keyed into the contextual life of women, you have to feel for the plight of the Bennet sisters, and laugh at the crudity of their mother and Mr.

So yes: I'm a guy and I love Jane Austen. You got a problem with that? Do you? Well if you do, I'll be over here nursing my dorkiness just waiting for a fight for the honor of my beloved Jane. I was forced to read this by my future wife. I was not, however, forced to give it 5 stars. View all 31 comments. View all 33 comments. I finally did it!!!! And I loved it!!!! View all 19 comments. Sep 18, NReads rated it it was amazing.

Austen was a brilliant writer. This story is timeless. Simply beautiful. View all 8 comments. I am physically unqualified, because I could write infinite words about how much I love this book, and I type in a weird way that makes my wrists hurt so infinity is simply not going to happen. I am emotionally unqualified, because I lack emotional intelligence when it comes to my own feelings and the idea of trying to explain how I feel about this i am currently being paid to reread this book.

I am emotionally unqualified, because I lack emotional intelligence when it comes to my own feelings and the idea of trying to explain how I feel about this book is overwhelming. I am spiritually unqualified, because of the aforementioned overwhelmed-ness. I am also unqualified generally, in the grand scheme of things, because so many people have written so intelligently about the wonderfulness of this book and I have nothing better to add. Just more rambling like this. Definitely not that one, since the few mean comments always outweigh the far more numerous nice ones in my stupid brain.

I read a lot of romance, but I almost never feel anything about it. I LOVE this book. It gives me I know. This is a lovely book. What more could you ask for?! Spoiled rotten, the lot of you. Bottom line: A dream. View all 43 comments. Jun 24, Richard Derus rated it really liked it Shelves: kindled.

If your first language isn't English, or if you're like nine years old, you might not know the story. Note use of conditional. My Review : All right. All right, dammit! I re-read the bloody thing. I gave it two stars before.

I was wrong-headed and obtuse and testosterone poisoned. I refuse to give it five stars, though. Look, I've admitted I was wrong about how beautiful the wr Well-loathed books I've re-read Rating: 4 very annoyed, crow-feathered stars out of five The Book Report : No. Look, I've admitted I was wrong about how beautiful the writing is, and how amusing the story is.

Don't push. Stephen Sullivan, who rated this with six stars of five, is now on a summer travel break from Goodreads, so I can publish this admission: He was right. It is a wonderful book. I had to grow into it, much as I had to grow into my love for Mrs.

But now that I'm here, I am a full-on fan. Error rating book. Refresh and try again. Victor Hugo. Dan Brown Goodreads Author.

Michael H. Rhonda Byrne. George Orwell. Dale Carnegie. Stephenie Meyer. Tahar Ben Jelloun. John Gray. Elif Shafak Goodreads Author. Charles Dickens. William Shakespeare. Jules Verne. Malika Oufkir. Jostein Gaarder. Elizabeth Gilbert Goodreads Author. Agatha Christie. Joseph Murphy. Fyodor Dostoyevsky. Spencer Johnson. Will Durant.

Jane Austen. Pearl S. John Kehoe. William Guy Carr. Leo Tolstoy. Alexandre Dumas. Franz Kafka. Isabel Allende Goodreads Author.

Alexandre Dumas fils. Alberto Manguel Goodreads Author. Amin Maalouf Goodreads Author. Mark Twain. Gustave Flaubert. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls! How can it affect them?

A classic of English literature, written with incisive wit and superb character delineation, it centres on the turbulent relationship between Elizabeth Bennet, the daughter of a country gentleman, and Fitzwilliam Darcy, a rich aristocratic landowner.

Read a Plot Overview of the entire book or a chapter by chapter Summary and Analysis. Here's where you'll find analysis about the.

  Flag this list

Jules Verne. Malika Oufkir. Jostein Gaarder. Elizabeth Gilbert Goodreads Author. Agatha Christie. Joseph Murphy. Fyodor Dostoyevsky. Spencer Johnson. Will Durant. Jane Austen. Pearl S.

John Kehoe. William Guy Carr. Leo Tolstoy. Alexandre Dumas. Franz Kafka. Isabel Allende Goodreads Author. Alexandre Dumas fils. Alberto Manguel Goodreads Author. Amin Maalouf Goodreads Author. Mark Twain. Gustave Flaubert. Malcolm X. Louis L. John Grisham Goodreads Author. Oscar Wilde. Arthur Golden. Haruki Murakami. Suzanne Collins. Hermann Hesse. Alphonse Karr. Jeffrey Archer. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. William Simpson. Mahathir Mohamad.

Guillaume Musso. Stephen R. George S. Murad Hofmann. Forugh Farrokhzad. George Bernard Shaw. Stephen King Goodreads Author.

Maxim Gorky. Danielle Steel. Paul Auster. Nikos Kazantzakis. Flagging a list will send it to the Goodreads Customer Care team for review. We take abuse seriously in our book lists. These approaches form the core of the following chapters in this book. Case study 1 examines two examples of criteria for assessing translations. In both cases the aim is to iden- tify how far the ideas and vocabulary of early theory held sway in later writing on translation.

Case study 1: Assessment criteria The area of assessment criteria is one where a more expert writer a marker of a translation examination or a reviser of a professional translation addresses a less expert reader usually a candidate for an examination or a junior professional translator.

It is interesting to see how far the vocabulary used is the rather vague vocabulary of early translation theory. As we discuss in Chapter 3, these terms are influenced by terminology suggested by Nida in the s. Thus, these criteria make an attempt at formalizing clear rules for translation. Nevertheless, the qualification of the adjective literal by the adverbs too and totally suggests that literal alone is not now being viewed as the extreme.

Rather, as was suggested in section 2. The first of these points indicates the extent to which old metaphors of translation persisted even in quite modern writings. The third point shows an awareness that different approaches may be valid for different texts.

This was noted by Schleiermacher in his division of categories into business and philosophical texts but which, as we discuss in Chapter 5, has far more to do with the text-type approach of Reiss. Sometimes their function is to justify the production of a new transla- tion of a classic work.

Originally translated from French into English in the s by the celebrated Charles Kenneth Scott Moncrieff — , the English was revised in by Terence Kilmartin and in by D.

The language of the prefaces reflects the cultural values of the time in which the translations were created. In the introduction of the translation p. Kilmartin ibid. They are often strange even to French ears, and there may well be a respectable argument to the effect that oddly unEnglish shapes are sometimes the best way of preserving their estranging force.

At the same time, he shows an awareness of the possible choices between foreignizing and naturalizing translation see Schleiermacher and seeks a balance rather than modernizing the old TT. Davis in Proust xxxi Discussion of case studies These two brief case studies indicate that the vocabulary of early translation theory persisted widely to the end of the twentieth century and beyond. However, the texts examined in the case studies were written mainly for the general reader or novice translator.

As we shall see in the next chapter, the direction of translation theory from the second half of the twentieth century was generally towards a systematization of different elements of the translation process.

Summary The general trend of western translation theory from Cicero in Classical antiquity to the twentieth century centred on the recurring debate as to whether transla- tions should be literal word-for-word or free sense-for-sense , a diad that is famously discussed by St Jerome in his translation of the Bible into Latin.

Controversy over the translation of the Bible was central to translation theory in the west for well over a thousand years. Early western theorists tended to be translators who presented a justification for their approach in a preface to the translation. They are often portrayed as paying little attention or not having access to what others before them had written. However, they reflected a faith- fulness to the religious text, often manifested in Early Modern literalism, or a Classical view of language based on principles of clarity, logic and elegance that came to the fore with the advent of European Humanism.

Further reading There are a large number of collections and histories of translation. English is partic- ularly well-served with Classe , France , and the five-volume Oxford History of Literary Translation in English Braden et al. Readers are recommended to follow their specific interests regarding country, period, cultures and languages. Delisle and Woodsworth and Baker and Saldanha are particularly useful in giving the background to translation in a wider range of cultures.

Kelly is especially strong on the Latin tradition and Rener is a very detailed exploration on the concept of language and translation from Classical times to Tytler.

Adams looks at Latin bilin- gualism in Antiquity and McElduff examines Roman translation theories. Louw and Rajak examine translation of the Septuagint. Bobrick outlines the history of English Bible translation and how it transformed the language; Barnstone does the same from a translation studies perspective. Selim contains articles on translation and the Arab world. The papers in Hermans a, b cover a range of non-western thought on translation.

Pym and Rundle are useful as a presentation of investigative methods in translation history. What kinds of comments are made about the translation itself? How far is the vocabulary used similar to that described in this chapter? How far are the criteria still centred on the theoretical concepts discussed in this chapter? How closely does it resemble the writings discussed in this chapter? Are there significant differences in early translation theory written in different languages?

Compare the varied papers in Hermans a, b. What are the similarities and differences between them? Try and depict this comparison visually see Table 3. How useful do you consider these principles for guiding a translator? CHAPTER 3 Equivalence and equivalent effect Key concepts Q The problem of translatability and equivalence in meaning, discussed by Jakobson and central to translation studies for the following decades.

In order to avoid the age-old opposition between literal and free translation see Chapter 2 , theoreticians in the s and s began to attempt more system- atic analyses.

The new debate revolved around certain key linguistic issues. Over the following twenty years many further attempts were made to define the nature of equivalence. Jakobson goes on to examine key issues of this type of translation, notably linguistic meaning and equivalence. Jakobson follows the theory of language proposed by the famous Swiss linguist Saussure — Instead of cheese, the signifier could easily have been bread, soup, thingummyjig or any other word.

Jakobson also stresses that it is possible to understand what is signified by a word even if we have never seen or experienced the concept or thing in real life. Examples he gives are ambrosia and nectar, words which modern readers will have read in Greek myths even if they have never come across the substances in real life; this contrasts with cheese, which they almost certainly have encountered first-hand in some form. In Russian, that would be tvarog and not syr. This general principle of interlinguistic difference between terms and semantic fields importantly also has to do with a basic issue of language and translation.

On the one hand, linguistic universalism considers that, although languages may differ in the way they convey meaning and in the surface realizations of that meaning, there is a more or less shared way of thinking and experiencing the world.

On the one hand, linguistic relativity or determinism in its strongest form claims that differences in languages shape different conceptualizations of the world.

This is the famous Sapir-Whorf hypothesis that had its roots in the behaviourism of the s and in the anthropological study of the native American Hopi language, which, according to Whorf , had no words or grammatical categories to indicate time. Another claim that is often made is that Eskimos have more words for snow because they perceive or conceive of it differently. This claim, and indeed linguistic determinism itself, is firmly rejected, amongst others, by Pinker 57—65; —51 , who points out that the vocabulary of a language simply reflects what speakers need for everyday life.

The absence of a word in a language does not mean that a concept cannot be perceived — someone from a hot climate can be shown slush and snow and can notice the difference.

Thus, a translation of cottage cheese would not be the TT unit for cottage plus the unit for cheese; the message cottage cheese would be consid- ered and translated as a whole. Thus, Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two separate concepts. For Jakobson ibid. Examples of differences are easy to find.

They occur at: Q the level of gender: e. These examples illustrate differences between languages, but they are still concepts that can be rendered interlingually. As Jakobson ibid.

How are these dealt with in translation? The title of the first book is significant; Nida attempts to move Bible translation into a more scientific era by incorporating recent work in linguistics. In very simplified form, the key features of this model can be summarized as follows: 1 Phrase-structure rules generate an underlying or deep structure which is 2 transformed by transformational rules relating one underlying structure to another e.

The structural relations described in this model are held by Chomsky to be a universal feature of human language. The most basic of such structures are kernel sentences, which are simple, active, declarative sentences that require the minimum of transformation e. In particular, Nida sees that it provides the translator with a technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT Nida a: This three-stage system of translation analysis, transfer and restructuring is presented in Figure 3.

Kernels are to be obtained from the ST surface structure by a reductive process of back transformation. Examples of analysis e. Nida a: 64 , designed to illustrate the different constructions with the preposition of, are: surface structure: will of God back transformation: B object, God performs A event, wills and surface structure: creation of the world back transformation: B object, the world is performed by A event, creates. Nida and Taber ibid.

Box 3. The two examples of literary transfer are different stylistically, notably in syntax, the American Standard Version being more formal and archaic. Nida ibid. Thus, son denotes a male child. A series of techniques, adapted from linguistics, is presented as an aid for the translator in determining the meaning of different linguistic items. Techniques to determine referential and emotive meaning focus on analysing the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields.

These include hierarchical structuring, which differentiates series of words according to their level for instance, the superordinate animal and its hyponyms goat, dog, cow, etc. The latter seek to identify and discriminate specific features of a range of related words. The results can be plotted visually to assist in making an overall comparison. For example, Table 3. Table 3. Such results are useful for a translator working with languages that have different kinship terms.

Sometimes more values will need to be incorporated. For example, Chinese may distinguish lexically between the maternal and paternal grandfather. Spirit thus does not always have a religious significance. Even or perhaps especially when it does, as in the term Holy Spirit, its emotive or connotative value varies according to the target culture Nida ibid.

Above all, Nida ibid. Thus, the Hebrew idiom bene Chuppah lit. In general, techniques of semantic structure analysis are proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages and identifying cultural differences. They may serve as a point of comparison between different languages and cultures and are proposed by Nida especially for those working with widely differing languages.

How far do these map onto the English terms? How helpful is this componential analysis for translation? One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This type of translation will often be used in an academic or legal environment and allows the reader closer access to the language and customs of the source culture.

Nida a: This receptor-oriented approach considers adjustments of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equiva- lent effect or response. This suggests that the scientific approach is still supported by the essential subjectivity of some of the language of the literal vs. His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based or reader-based orientation to trans- lation theory.

However, both the principle of equivalent effect and the concept of equivalence have come to be heavily criticized for a number of reasons: Lefevere 7 felt that equivalence was still overly concerned with the word level, while van den Broeck 40 and Larose 78 considered equivalent effect or response to be impossible. How can a text possibly have the same effect and elicit the same response in two different cultures and times?

Indeed, the whole question of equivalence inevitably entails subjective judgement from the translator or analyst. It is interesting that the debate continued into the s.

The focus in these papers5 is notably on the impossibility of achieving equivalent effect when meaning is bound up in form, for example the effect of word order in Chinese and English, especially in literary works Qian Hu b: —6. The example given ibid. Note the criticisms made.

How valid do you consider these criticisms to be? The techniques for the analysis of meaning and for transforming kernels into TT surface structures are carried out in a systematic fashion, but it remains debatable whether a translator follows these procedures in practice. Additionally, Nida showed he was aware of what he terms ibid. Ironically, Nida is also taken to task by certain religious groups who maintain that the Word of God is sacred and unalterable; the changes necessary to achieve dynamic equivalence would thus verge on the sacrilegious.

Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. An example would be a modern British English translation of Homer. No modern translator, irrespec- tive of the TL, can possibly hope or expect to produce the same effect on the reader of the written TT as the oral ST had on its listeners in ancient Greece.

Newmark ibid. On the other hand, as we Table 3. Importantly, as long as equivalent effect is achieved, Newmark holds literal translation to be the best approach: In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. Newmark 39 This assertion can be related to what other theorists e.

An example of this, provided by Newmark ibid. It would be translated communicatively as beware of the dog! It should also be noted that in his later discourse e. The two can be differentiated as follows: 1 Correspondence falls within the field of contrastive linguistics, which compares two language systems and describes differences and similarities contrastively.

This would include the identification of false friends e. Importantly, Koller a: points out that, while knowledge of correspond- ences is indicative of competence in the foreign language, it is knowledge and ability in equivalences that are indicative of competence in translation.

However, the question still remains as to what exactly has to be equivalent. These equivalence types are listed below: 1 Denotative equivalence, related to equivalence of the extralinguistic content of a text. This is closely linked to work by Katharina Reiss see Chapter 5.

Koller describes the different types of equivalence in terms of their research foci. These are summarized in Table 3. So, the translator first tries denotative equivalence and, if this is inade- quate, will need to seek equivalence at a higher level — connotative, text-norma- tive, etc.

As she got more powerful she got sort of sexier. The problem is with the term sexier if we think of a potential translation into, say, Arabic. If we try denotative equivalence i. Connotative equivalence e. Taking into account the needs of the TT readers i. Find examples from texts in your own languages to illustrate each type. Equivalence therefore continues to be a central, if criticized, concept. As might be imagined, scholars working in non-linguistic translation studies have been especially critical of the concept.

Once the translator moves away from close linguistic equivalence, the problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin to emerge. The problem of the inevitable subjectivity that the invariant entails has been tackled by many scholars. In Chapter 4, we discuss taxonomic linguistic approaches that have attempted to produce a comprehensive model of translation shift anal- ysis.

Chapter 7 considers modern descriptive translation studies. Yet there is still a great deal of practically oriented writing on translation that continues a prescriptive discussion of equiva- lence.

Translator training courses also, perhaps inevitably, tend to have this focus: errors by the trainee translators tend to be corrected prescriptively according to a notion of equivalence held by the tutor. The three extracts in Box 3. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Much theological debate has centred on the relation of verse to verse — namely whether in the beginning refers to the act of creation of the earth on the first day, or whether the first verse is a summary of the chapter.

If the latter is the case, it would mean that a formless and empty earth existed before the creation of light in verse three. Here, there are a number of differences between the TTs.

In this case, it is the NEB which goes furthest to explaining the concept in terms the modern reader would immediately understand. Similarly, the NEB uses the term surface in place of the metaphorical face of KJV, a metaphor to be found in the original Hebrew paneem.

The NAB retains the element of wind, but sees God as simply representing a superlative force, hence the inter- pretation mighty. Other possible translations are wind from God or breath of God, preserving both elements. On some occasions, for example in John 3 from the New Testament, the ST in that case Greek makes a play on the word pneuma, translated by KJV first as spirit and then wind. The means by which the TTs attempt to achieve equivalent effect also differ: the NEB makes clear the links, including the choice of now at the start of verse It also explicates with surface, watery deep, and Spirit of God.

On the other hand, the NAB maintains a focus on the desolate wilderness, with formless wasteland and mighty wind, even if cohesive links are added with the conjunctions when and while. It also retains the threefold literal repetition of the conjunction and in verse This suggests that the KJV is most concerned with formal equivalence with the original, whereas the NEB and NAB are more oriented towards dynamic equivalence, making important adjustments for the receivers.

There is little room for such adjustments or interpretation in some legal docu- ments, where the translation technique may be one of formal equivalence. An example is given in Box 3. This Treaty marks a new stage in the process of creating an ever closer union among the peoples of Europe, in which decisions are taken as openly as possible and as closely as possible to the citizen.

In law, all versions of the treaty stand as equally valid. However, the goal of equivalent effect is also crucial in a legal text such as this. In order to function correctly, each text must stand for the same idea in each language and produce the same response. Otherwise, varied interpretations would give rise to legal confusion and potential loopholes.

In this respect it is perhaps surprising that the French version of the treaty should contain a slightly different perspective.

Note the consequence of this practice for traditional views of equivalence and some of the problems which result. How does the translator ensure that the effect will be the same on a Portuguese or British legal expert as it is on a French expert? When it comes to the translation of a religious text, such as the Bible, these questions multiply. It may, therefore, be more helpful to adopt his model not for the analysis of existing translations where the focus is on identifying what the trans- lator has done and what the effect is on the known audience but for the analysis of a ST that is to be translated.

Summary This chapter has examined important questions of translation raised by linguistics in the s and s. His concepts of formal and dynamic equivalence place the receiver in the centre of the equa- tion and have exerted huge influence over subsequent theoreticians, especially in Germany. In the next chapter, we look at other scholars who have incorporated systematic linguistic models into the study of translation. Extensive criti- cism is to be found in Qian Hu a, b, a, b, and Snell- Hornby For analyses of meaning, see Osgood et al.

For equivalence and corre- spondence, see Catford and ; see also Chapter 4 , Koller , Fawcett Chapter 5 , Kenny and Pym Chapters 2—3. What information is provided to ensure equivalence between terms?

Can it be said that the versions have achieved dynamic or formal equivalence? What tertium comparationis are you using in making your judgements? How far do their concepts differ from the western concept?

Q Vinay and Darbelnet : classic taxonomy of linguistic changes in translation. Q Cognitive models seek to explain the processes of translation through theory and observation.

Q Think-aloud protocols and other experimental methods for analysing the translation process. This chapter looks at ways of analysing translation, first as a linguistic product sections 4. Since the s, a variety of linguistic approaches to the analysis of transla- tion have proposed detailed lists or taxonomies in an effort to categorize what happens in translation.

The scope of this book necessarily restricts us initially to describing a small number of the best-known and most representative models, though we shall expand the discussion to include more recent developments. These terms are sometimes confused in writing about translation. As we saw in Chapter 1 pp. The two strategies comprise seven procedures, of which direct translation covers three: 1 Borrowing: The SL word is transferred directly to the TL.

This category 31—2; covers words such as the Russian rouble, datcha, the later glasnost and perestroika, that are used in English and other languages to fill a semantic gap in the TL.

Sometimes borrowings may be employed to add local colour sushi, kimono, Osho —gatsu. Of course, in some technical fields there is much borrowing of terms e. In languages with differing scripts, borrowing entails an additional need for transcription, as in the borrowings of mathematical, scientific and other terms from Arabic into Latin and, later, other languages e.

For example, the French calque science-fiction for the English. Vinay and Darbelnet note that both borrowings and calques often become fully integrated into the TL, although sometimes with some semantic change, which can turn them into false friends. An example is the German Handy for a mobile cell phone.

Their example is: English ST: I left my spectacles on the table downstairs. In those cases where literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy of oblique translation must be used. They list at least ten different categories, such as: verb A noun: they have pioneered A they have been the first; adverb A verb: He will soon be back A He will hurry to be back.

It can be: Q obligatory: e. Modulation at the level of message is subdivided ibid. Modulation therefore covers a wide range of phenomena. There is also often a process of originally free modulations becoming fixed expressions. For example, Vinay and Darbelnet suggest that the cultural connotation of a reference to the game of cricket in an English text might be best translated into French by a reference to the Tour de France. Make a list of phenomena that are easy and difficult to catego- rize using their model.

Among those that have maintained currency in translation theory are the following: Q Amplification: The TL uses more words, often because of syntactic expan- sion, e.

The opposite of amplification is economy. Q False friend: A structurally similar term in SL and TL which deceives the user into thinking the meaning is the same, e.

French librarie means not English library but bookstore. Translation does inevitably involve some loss, since it is impossible to preserve all the ST nuances of meaning and structure in the TL. This may occur on the level of grammar e. English ST the doctor explicated as masculine or feminine in a TL where indication of gender is essential , seman- tics e. These three levels reflect the main structural elements of the book. Two further terms are introduced which look above word level.

These are cohesive links also, and, but, and parallel structures , discourse markers however, first. Such levels of analysis begin to point to the text-based and discourse-based analysis considered in Chapters 5 and 6 of this book, so we shall not consider them further here.

However, one further important parameter described by Vinay and Darbelnet does need to be stressed. This is the difference between servitude and option: Q Servitude refers to obligatory transpositions and modulations due to a differ- ence between the two language systems.

Similarly, adverbial structures in German and Japanese have a fixed order of time—manner—place, e. This could be the decision to amplify or explicate a general term e.

Clearly, this is a crucial difference. These are as follows: 1 Identify the units of translation. The first four steps are also followed by Vinay and Darbelnet in their analysis of published translations.

As far as the key question of the unit of translation is concerned, the authors reject the individual word. In the original French version —7 , an example is given of the division of a short ST and TT into the units of translation. The divisions proposed include examples of individual words e. To facilitate analysis where oblique translation is used, Vinay and Darbelnet suggest numbering the translation units in both the ST and TT for an example, see Table 4. The units which have the same number in each text can then be compared to see which translation procedure has been adopted.

Summarize the main differences between the two models. Although Vinay and Darbelnet do not use the term, that is in effect what they are describing. Catford 20 follows the Firthian and Hallidayan linguistic model, which analyses language as communication, operating functionally in context and on a range of different levels e. Thus, formal correspondence is a more general system-based concept between a pair of languages e. When the two concepts diverge as in efectos personales and bolso , a translation shift is deemed to have occurred.

Catford considers two kinds of shift: 1 shift of level and 2 shift of category. This could, for example, be: Q aspect in Russian being translated by a lexical verb in English: e. These are subdivided into four kinds: a Structural shifts: These are said by Catford to be the most common and to involve mostly a shift in grammatical structure.

Examples given between French and English are number and article systems — although similar systems operate in the two languages, they do not always correspond. However, his analysis of intra-system shifts betrays some of the weaknesses of his approach. He does, however, ibid. He does not look at whole texts, nor even above the level of the sentence. The question of stylistic shifts in translation has received greater attention in more recent translation theory. The first point is typified by two papers, by Giuliana Schiavi and Theo Hermans, that appeared together in Target in the mid- s.

Schiavi 14 borrows a schema from narratology to discuss an inherent paradox of translation: [A] reader of translation will receive a sort of split message coming from two different addressers, both original although in two different senses: one origi- nating from the author which is elaborated and mediated by the translator, and one the language of the translation itself originating directly from the translator.

The mix of authorial and translatorial message is the result of conscious and unconscious decision-making from the translator. For the analyst, the question is how far the style and intentions of the trans- lator, rather than the ST author, are recoverable from analysis of the TT choices. It has also been advanced by the use of corpus-based methods.

So, for example, Baker compares the frequency of the lemma forms of the verb SAY in literary translations from Spanish and Portuguese by Peter Bush and Arabic by Peter Clark , and uses the British National Corpus of texts6 as a reference to judge their relative importance.

But this could simply be because of the influence of the SL; the Arabic qaal is generally more frequent in the language than is English SAY because the repetition of the same reporting verb in English is frowned upon. Despite these problems, there are some important features that can be investigated by such studies. Most important, perhaps, is the analysis of the relative markedness of stylistic choices in TT and ST. So, in English a sequence such as Challenging it is. The key is to look for the reason behind the markedness.

In translation, it may usually be expected that a marked item in the ST would be translated by a similarly marked item in the TT but this is not always so. On the other hand, Saldanha investigates features such as italicized borrowings that make a particular translation distinctive. Some of my own work e. Or one that is promoted by the society in which they live? Such questions will be taken up more fully in Chapters 6 discourse analysis , 7 descriptive studies , 8 translation and ideology and 9 translator and ethics.

What does this tell us about the different phenomena they are investigating? It is a means of describing what constitutes the transla- tion product but there are limits to what it can or even attempts to tell us about the actual cognitive process of translation. The linguistic component needs to be understood by reference not only to explicit but also to implicit meaning in an attempt to recover the authorial intention.

This was an explanation devel- oped to explain the cognitive processing of the interpreter, where transfer supposedly occurs through sense and not words. However, rather than placing the emphasis on a structural representation of semantics, the interpretive model stresses the deverbalized cognitive processing that takes place. Yet deverbal- ization, a key plank in the interpretive model, is really underdeveloped theoreti- cally partly because of the problems of observing the process.

If deverbalization occurs in a non-verbal state in the mind, how is the researcher going to gain access to it, apart from in the reconstituted form of the verbalized output after the re-expression stage? Here, there are many inferences at work: Q from the MP, whose humming makes and invites a particular inferencing, suggesting a link between the practices of the government Minister and the Italian mafia; Q from the audience, who need to interpret the relationship between the film and the Minister, who is of Italian descent; Q the need to apologize arises from the inference, made by others and apparently accepted by the MP, that his actions amount to a slur.

Translators, for their part, are faced with a similar situation and have several responsibilities ibid. They need to decide i whether and how it is possible to communicate the informative intention, ii whether to translate descriptively or interpretively, iii what the degree of resemblance to the ST should be, and so on.

In the above example, a translator would need to decide how much information to add to ensure that sufficient communicative clues were present to allow a TT audience to retrieve the ST intention.

By focusing on the communicative process and cognitive processing, Gutt rejects those translation models, such as Register analysis see Chapter 6 and descriptive studies see Chapter 7 , that are based on a study of input—output. William Collins , Elizabeth Bennet Other Editions Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Pride and Prejudice , please sign up. How do I understand the language in Pride and Prejudice?

I'm 13 and we haven't studied it in school but I would like to read it for fun but I can't understand even the first page! Can someone please help me out! Thomas Do you have a phone, Kindle, tablet, or anything that can read eBooks? I would recommend reading Pride and Prejudice as an eBook, because most eReader …more Do you have a phone, Kindle, tablet, or anything that can read eBooks?

I think that being able to look up words and phrases immediately helped me to enjoy Pride and Prejudice and understand it well, unlike most of my classmates, who ended up hating it because they were frustrated with the writing.

I'm 14 years old and I read it this year so age shouldn't be a problem. As weird as this method sounds, it really worked and for me, has made reading classics fun rather than a chore.

Pride and Prejudice is legally free to download as an eBook, so why not give it a try? Whatever you choose to do, I hope that you enjoy Pride and Prejudice; it's such a great book : less. Can anyone please recommend other satires or comedies of manner? I enjoy Austen's sense of humor immensely. Tanmay Tikekar Though not exactly a 'comedy of manner' per se, Catch is arguably the definitive work of satire.

It's more biting than Austen and more serious than Wilde, though. See all questions about Pride and Prejudice…. Lists with This Book. Community Reviews. Showing Average rating 4. Rating details. More filters. Sort order. Start your review of Pride and Prejudice. Old books get a bad rap The Written Review : To summarize: Mister. Every time I reread this novel, I love it more.

The romance , the high society , the witty banter. I just adore it all. Jane is the beautiful one, Mary is the look-at-me-I'm-so-pious one, Lydia is the I'm-so-dumb-that-I'm-probably-going-to-get-murdered one and Kitty is the well-she's-just-kinda-there one. Now, back in the day Bennet their mother has taken this so completely to heart that she thinks of nothing else.

After all, It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. Bingley and Mr. Darcy moved into town and immediately Mrs. Bennett set her dasterdly plans in motion on behalf of her mortified children. She will do whatever necessary to get a rich man to put a ring on it oh Beyonce, your words are applicable in any century.

A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony in a moment. Only, there is a snag in her otherwise flawless plans. Elizabeth is not going to roll over to whatever man is thrust her way. To her mother's ever-living-disappointment, Elizabeth has all the spunk and backbone of a truly glorious woman: I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine. Truly a great read, no matter the century. Plus Jane Austen is totally my soul sister.

I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book! Audiobook Comments As with most old-timey books, It is far easier for me to listen to them than to read them.

I like hearing the odd phrases and ancient unused words much more than struggling through the hard copy. I really enjoyed this audiobook and the narrator did a fab job of characterization. View all 76 comments. Great review! Jul 01, PM. Mar 16, Stephen rated it it was amazing Shelves: 6-star-books , romantical , literature , easton-press , audiobook , all-time-favorites , s , classics , love-those-words , classics-european.

You see, I decided I wanted to get more literated by reading the "classicals" in between my steady flow of science fiction, mystery and horror. The question was where to begin. It also made me made retrospectively pleased that I named my youngest daughter Sydney. One, I thought it might be a bit too romantical for me.

The second, and much more distressing, reason was that Twilight was on many of the same lists as this book. Austen fans should pull a nutty over that one. So needless to say I went into this thinking I might hate it. I was wrong!!! I absolutely loved this book and had a mammoth, raging heart-on for it from the opening scene at the breakfast table when Father Witty Mr.

Bennet is giving sly sarcasm to Mrs. Mommie Put Upon. I literaphorically could not get enough of this story. I was instantly captivated by the characters and Elizabeth Bennet, the main protagonist, immediately became one of my all time favorite characters. Darcy joined that party as soon as he showed up in the narrative as I thought he was terrific as well. Overall, the writing could not have been better. It was descriptive, lush and brilliant. The story could not have been more engaging or intelligent and the characters could not have been more magnificentastic.

Elizabeth and Fitz are both smart, witty, self-confident and good. Austen could not have written them better. Oh, and I am sorry if this is a bit of a minor spoiler but I need to add that George Wickham is a cock-blocking braggadouche of startling proportions. I needed to say that and now I feel better. This one has made it onto my list of All Time Favorite novels and is truly one of the classics that lives up to its billing.

Guys, do not fear the Austen View all comments. Mar 07, Rolls rated it really liked it Recommends it for: Anyone who is unafraid to be seen reading this on the subway. Up until about page one hundred I found this book vexing, frivolous and down right tedious.

I now count myself as a convert to the Austen cult. I must confess I have been known to express an antipathy for anything written or set before I just cannot get down with corsets, outdoor plumbing and buggy rides.

Whenever someone dips a quill into an inkwell my eyes glaze over. This is a shortcoming I readily "Pride and Prejudice" by Jane Austen started off annoying me and ended up enchanting me. This is a shortcoming I readily own up to but have no desire to correct. So I admit to not starting this book with the highest of hopes. I did really enjoy Ang Lee's "Sense and Sensibility" however and so when my friend threw the gauntlet down I dutifully picked it up.

Boy did I hate him at first. To get anywhere with this book one has to immerse oneself in the realities of life and marriage in the nineteenth century. At first all this talk of entailment and manners just left me cold. I liked the language to be sure. Austen's dialogue is delightful through out but dialogue alone no matter how delicious does not a great novel make.

A hundred pages or so in though I started to see what a shrewd eye for character this Austen woman had. Collins was the first person I marvelled at. His character springs forth fully formed as a total but somehow loveable ass. From that point on I found much to love about this book. I was so into it by the end that I was laughing at some characters, sympathizing with others and clucking my tongue at an unhappy few. In short I was completely absorbed. In conclusion I must now count myself a fan of Miss Austen's novels and not just their fim adaptations and do so look forward to acqauinting myself with more of her work in the future.

View all 63 comments. Aman Tripathi Is it good for people trying to improve there English?? May 12, AM. Melisa I totally agree! Basically, I am in the middle of reading Pride and Prejudice, and the first part frage out quite a bit but holds quite a bit of impo I totally agree! I love Jane Austen, she is so cool, and there is an Austen cult?!?!

Why did I just find this out? NOTE: The review you are about to read was written in That's over 10 years ago! I was 17 and thought I was the smartest person ever!

In all honesty, I barely remember this book. So, negative comments regarding my intelligence are no longer necessary. They will be ignored. As they have been for probably 7 years now. Can we all just LOL at my use of the words "mind-numbing balls"?? This book is quite possibly the most insipid novel I have ever read in my life. Why this book is so highly treasured by society is beyond me.

It is pages of nothing. The story really probably could have been told in about 8 pages, but Austen makes us slog through pages of mind-numbing balls and dinner-parties.

This is a snore. Read my review of Pride and Prejudice and Zombies. Aug 12, MacK rated it it was amazing Shelves: classics , brit-lit , favorites. Where my massive crush on Jane Austen began: alone, on a hot day in Montana, cursing her name. I had to read it for AP English and I could not see the point.

Girls need to marry. Girls can't get married. Girls are sad. Girls get married. Girls are happy. I went to school to half heartedly discuss it and waffled and wavered in an effort to please my teacher. Finally she said: "was it good or not, Ben? Once you know what to look for, it's hilarious. Once you're keyed into the contextual life of women, you have to feel for the plight of the Bennet sisters, and laugh at the crudity of their mother and Mr.

So yes: I'm a guy and I love Jane Austen. You got a problem with that? Do you? Well if you do, I'll be over here nursing my dorkiness just waiting for a fight for the honor of my beloved Jane. I was forced to read this by my future wife. I was not, however, forced to give it 5 stars. View all 31 comments. View all 33 comments. I finally did it!!!! And I loved it!!!! View all 19 comments. Sep 18, NReads rated it it was amazing.

Austen was a brilliant writer. This story is timeless. Simply beautiful. View all 8 comments. I am physically unqualified, because I could write infinite words about how much I love this book, and I type in a weird way that makes my wrists hurt so infinity is simply not going to happen.

I am emotionally unqualified, because I lack emotional intelligence when it comes to my own feelings and the idea of trying to explain how I feel about this i am currently being paid to reread this book. I am emotionally unqualified, because I lack emotional intelligence when it comes to my own feelings and the idea of trying to explain how I feel about this book is overwhelming. I am spiritually unqualified, because of the aforementioned overwhelmed-ness. I am also unqualified generally, in the grand scheme of things, because so many people have written so intelligently about the wonderfulness of this book and I have nothing better to add.

Just more rambling like this. Definitely not that one, since the few mean comments always outweigh the far more numerous nice ones in my stupid brain. I read a lot of romance, but I almost never feel anything about it. I LOVE this book. It gives me I know. This is a lovely book. What more could you ask for?! Spoiled rotten, the lot of you. Bottom line: A dream. View all 43 comments. Jun 24, Richard Derus rated it really liked it Shelves: kindled.

If your first language isn't English, or if you're like nine years old, you might not know the story. Note use of conditional. My Review : All right. All right, dammit! I re-read the bloody thing. I gave it two stars before. I was wrong-headed and obtuse and testosterone poisoned.

I refuse to give it five stars, though. Look, I've admitted I was wrong about how beautiful the wr Well-loathed books I've re-read Rating: 4 very annoyed, crow-feathered stars out of five The Book Report : No. Look, I've admitted I was wrong about how beautiful the writing is, and how amusing the story is. Don't push.

Stephen Sullivan, who rated this with six stars of five, is now on a summer travel break from Goodreads, so I can publish this admission: He was right.

It is a wonderful book. I had to grow into it, much as I had to grow into my love for Mrs. But now that I'm here, I am a full-on fan. Deft is a word that seems to have been created for Austen. She writes deftly, she creates scenes deftly. She isn't, despite being prolix to a fault, at all heavy-handed or nineteenth-century-ish in her long, long, long descriptions. She is the anti-Dickens: Nothing slapdash or gimcrack or brummagem about her prose, oh nay nay nay.

Words are deployed, not flung or splodged or simply wasted. The long, long, long sentences and paragraphs aren't meant to be speed-read, which is what most of us do now.

The romantic elements seem, at first blush, a wee tidge trite. And they are. Why are they? Because, when Miss Jane first used them in Pride and Prejudice , they worked brilliantly and they continue so to do unto this good day. Because these are real feelings expressed in a real, genuine, heartfelt way, as constrained by the customs of the country and times.

And isn't that, in the end, what makes reading books so delicious? I, a fat mean old man with no redeeming graces, a true ignorant lower-class lout of the twenty-first century, am in full contact with the mind, the heart, the emotional core of a lady of slender means born during the reign of George III. You tell me what, on the surface of this earth, is more astonishing, more astounding, more miraculous than that.

She's Had A Moment with literally millions of English-speakers for over years. She's had moments with non-English speakers for more than a century. Elizabeth Bennet and Fitzwilliam Darcy are cultural furniture for a large percentage of the seven billion people on the planet. Large here is a relative term. Less than one?